Деловой английский (Business English): слова

Receptionist — секретарь (в учреждении)
Subordinates — зависимый от кого-л.
to be overwhelmed — быть ошеломленным
to be powerless — быть беспомощным
to be embarrassed- быть смущенным
out of control-вне контроля
to get even — свести счеты, расквитаться
supportive — поддерживающий, подпирающий
drivel — нести бред, чепуху
among peers — среди равных
sweaty- трудный, тяжёлый, утомительный
shaky-неуверенный
a welcome team member — желанный член группы
to sound defensive — звучит оборонительно
to feel low — чувствовать себя подавленным
to be incompetent — быть некомпетентным
to say smth in the heat of emotion-
to be dogged — быть упрямым, упорным
to violate the rights — нарушать права
to be entitled to do smth — иметь право сделать что либо
to pout — надуть губы
vocal cues- вокальная реплика
the defeated — пораженный
to sound apologetic — примирительный тон
a whining tone — скуление; подвывание; вой
threatening words- грозящие, угрожающие слова
to sound inflammatory- возбуждающий, разжигающий
a roadblock — дорожный контрольно-пропускной пункт
a vegetarian — вегетарианец
to be environmentally friendly- быть экологически приемлемым
the sender — отправитель
the receiver-получатель
to encode-кодирование
to decode-декодирование
to fit one’s norm-соответствовать нормам
to be misinterpreted — быть неверно истолкованным
to yell — пронзительный крик
intent — намерение, умысел, замысел, цель; желание
to match — подходить по качеству 2) сравняться
to take the hit-принять удар
societal norms- социальные нормы
tunnel — тоннель
to behave in certain patterns — вести себя соответстсвенно
to keep smb from doing smth -держать кого нить от делания чего нить
to be biased against — иметь предубеждение против кого-л.
pleaser behavior-угодническое поведение
societal expectations- социальные ожидания
to look gorgeous — выглядеть ярко, эффектно
to make a point of smth-взять за правило
a barrier — перегородка, барьер
to implement the techniques -внедрять методы
to reclaim the rights=to take back the rights-
to take the consequences- принять последствия
to embrace new ways of thinking — выбрать новый способ мышления
to go beyond the blocks-выходить за рамки
to be worthwhile — иметь смысл
battles to fight and battles to walk away from-за что-то бороться и обойти стороной
to assess the risk — принимать риск
to weigh factors- весомый фактор
self-approval -самоутверждение
a game plan -стратегия
resentful — обиженный; возмущённый
humiliated — оскорбленный униженный
supreme- верховный; высший, главный, старший
the ACID process —
to acknowledge(ment)- сознавать; допускать, признавать
counter -определение ценности события
intercept — служить помехой, препятствием
a minor blip in one’s life- незначительный след в чей то жизни
factual (valid) criticism — фактическая, действительная критика
non-factual (not valid) criticism-необоснованная критика
to deem — думать, мыслить, полагать
to accept an error — принимать ошибку
to dwell on smth — подробно останавливаться на
to confront smth- противостоять, оказывать сопротивление
accountability- ответственность
deep breathing — глубокое дыхание
to breathe in — вдыхать
to breathe out — выдыхать
impending doom — нависающая гибель
to tense one’s muscles- напрягать мускулы
a lame tone — неубедительный тон
a whining tone -жалобный тон
to plead for sympathy -давить на жалость
to read one’s mind-читать мысли
to figure out -догадаться
a musical box — музыкальная шкатулка
to alienate — отдалять
Escalate -обострять, перерастать, усугубляться
Escalation -рост, повышение; обострение
be bogged down in smth-повзянуть увязнуть
be specific -особенный, особый, специфический
assign the consequences -назначать последствия
stick to the facts-придерживаться фактам
overheads -материал для проектора
backlog -долг, задолженность
paperwork-бумажная работа
understaffed -неукомплектованный
meet the deadline -уложиться в срок
camouflage -камуфляж, маскировка
stoop to an inappropriate level -опустить до несоответствующего уровня
team-mates-товарищи по команде
move the conflict out of public view-не выносить сор из избы
disarm smb -обезоруживать
clouding -техника сбивания с толку
bizarre -неестественный, причудливый,
humiliate -унижать, оскорблять
cross the’t’s and dot the ‘i’s-расставить все точки над «и»
be nailed -прибитый, прикреплённый гвоздём
back smb-оказать кому-либо поддержку
withdraw from-выйти из
acountibility-ответственность
an inevitable question -постоянный(неизбежный) вопрос
reluctance- нежелание, нерасположение
be reality based -основан на реальности
violate people’s rights -нарушать права человека
keep score -вести счет
insecure people -неуверенный человек
run over smb -сбить, переехать, задавить
bull smb-угрожать кому-либо
hand over the document-передавать (кого-л. или что-л.) в руки властей
step out of the car-выходить из машины
draw the line in the sand -нарисовать линию на песке
diminish chances -уменьшать шансы
be a sniper -быть снайпером
to pedal back -дать задний ход
become bolder -становиться храбрым
blow up the cover -сорвать маску
A good run is better than a bad stand.-
be a victim -быть жертвой
a supple person -мягкий человек
embrace life fully-использовать жизнь на полную
dread smth (doing smth) -бояться чего-то
vehicle -транспортное средство
perceive — постигать
entity -суть, существо, сущность

Posted in Мой Словарь.

Английские бизнес термины

Деловые люди без этих слов вам никуда :)

Let’s get done to business 😉

A break even chart – график безубыточности
Fixed costs –постоянные издержки
Overheads – накладные расходы
Total costs – суммарные издержки
Sales income(or revenue) — доход
Break even point – точка безубыточности
To break even – становиться безубыточным
Break even – безубыточность
Equipment – материальная часть
Labour – труд
Costs-издержки
Costing-калькуляция издержек
Relating directly-относящиеся непосредственно
Allocated-выделять на
Cost centers-перерасчет себестоимости в проц. производства
Direct costs-прямые издержки
Indirect costs-косвенные издержки
Standart costing-стандартная калькуляция
Fixed charge=fixed costs
Actual costs-реальные издержки
Budgeted cost/s-сметная стоимость/издержки
Variances-отклонение, расхождение/разл. м\д actual and budget
Wages-зарплата
Factory costs-заводская себестоимость
Favourable-благоприятные
Adverse-неблагоприятные
Overheads- накладные расходы
Above=up on-выше
Below=down-ниже
A decision tree-древо решений
Feasibility study-техническая целесообразность
Predicted over span-прогнозируемые траты помимо запланированных
Revised completion date-пересмотр, дата окончания проекта
Planned completion date- планирование даты оконч. проекта
Proceed-пойти дальше — продвинуться
Currencies-валюты
Foreign exchange-иностранная фондовая биржа
Exchange rate-курс валют
Hedging-хэджирование, страхование от потерь
Currency variation-колебание курса валют
To fall/rise against another- повыс./пониз. по отношению к др. валюте
Exposure-подвергание риску
Cover-страхование
Trading-торги
Invoicing company-работающая со счетами фактуры
Corporate treasure-корпоративный казначей
Cash with order-наличный расчет при выдаче заказа
Open accounts-открытый счет, форма расчета при которой получатель периодически оплачивает задолженности
Bills of exchange(drafts)-переводный вексель
Irrevocable letter of credit-безотзывный аккредитив
Time bill-срочный вексель, с оплатой через определенный срок
Sight bill-срочный по предъявлению
Age-analysis of unpaid debts-анализ сроков неуплаты платежей
Account codes in the sales ledger-коды счетов в бухгалтерской книге
Accounts receivable/debtors-дебиторская задолженность
The balance-
To exceed credit limit-превышать предел кредита
The balance is outstanding=unpaid-баланс на счете просрочен или не уплачен
Amounts are overdue(=late)-счета которые просрочены

——————
Paperwork=the movement of documents, involved in a transaction
Dispath-отправлять
To place an order with-разместить заказ
To acknowledge the order-подтвердить заказ
To make an inquiry-сделать запрос
To quote a selling price-назначать цену
Cash cycle-наличный оборот
Stock-техничес. и мат. запасы
Raw materials-сырье
Work in progress-производство
Debtors (customers) – дебиторы
Liquid – оборотоспособный
Loans – ссуды
Share issues – акции
Bank overdrafts – снятие большего количества денег чем возможного
—————

Profit and loss account-результативный счет
Turnover-товарооборот
Cost of sales-себестоимость реализуемой продукции
Gross profit-суммарная прибыль
Distribution costs- затраты на распространение
Interest payable and similar charges-проц.подлежащий выплате и связ. с этим издержки
Pre-tax profit on ordinary activities-доход с обычной деятельности
Dividend paid and proposed-дивиденды выплачены и предполагаемы
Ordinary dividend
Preference dividend
Retained profit for the year
UK: Ordinary shares (equity)-обычные акции
US: Common stock
Stock(inventory)-мат.тех.запасы
UK:Creditors- кредиторы
US:Account payable
Retained profits(reserves)-нераспределенная прибыль, резерв
Earned surplus-

Corporation tax- налог с корпорации
Corporate tax
———

Balance sheet-балансовый отчет
Fixed assets-основные средства-капитал
-Intangible- нематериальные
-Tangible- материальные
-investments-

Current assets-оборотный капитал
-stocks-мат.тех.запасы
-debtors-
-cash at bank and in hand-банков. и кассовая наличность

Less-расход
-creditors amounts falling due within one year-кредиторская задолженность подл.выплате через
-net current assets- текущие нетто активы
-total assets less current liabilities-общая стоимость
-creditors: amounts falling due after more than one year-сумма, подлежащая выплате спустя год
-provision for liabilities and charges-резерв на счете на покрыт. долг. обяз-в и др
-deferred taxation- отсроченное налогообложение налоги будущих лет
-capital and reserves-резервный фонд
-called up share capital –общезаявленный капитал акционеров
-share holders funds-денежные средства акционеров

Posted in Деловой английский.

Выражения из Tolkien’а

Ниже приведены некоторые интересные выражения из Tolkien’a.
Хочу заметить, что переводить можно по-разному, в некоторых случаях уместен дословный перевод, а иногда необходимо искать аналог английской фразы на русском – при переводе мы часто имеем дело с классами эквивалентности (Levels of Equivalence). Поэтому мой перевод — это далеко не единственный допустимый вариант.

1) Short cuts make long delays:
Тише едешь дальше будешь.

2) The silence seemed to dislike beign broken
Казалось, что сама тишина не хотела чтоб ее нарушали

3) It beats me why…
До меня не доходит почему…

4) May your beards never grow thin!
Дословно: Пусть ваша борода никогда не поредеет!
Смысл: Пусть мудрость не оставит вас.

5) What should be, shall be
Чему быть тому не миновать

6) It was high summer
Это было в разгар лета

7) He could guess from three goes.
Он мог отгадать с 3-х раз

8) When heads are at a loss, bodies must serve.
Голова откажет – организм подскажет

9) I’ll give you time to repeat your words.
Ты еще пожалеешь о том, что сказал

10) A bitter easterly breeze blew with a threat of oncoming winter
Ветер с востока повеял дыханием близкой зимы.

11) Do as you think best.
Делай как считаешь нужным.

12) Your wits are sleepy.
Что-то ты тормозишь

Posted in Выражения на английском.

История английского языка

Мой блог посвящен изучению английского языка, и я никак не могу обойти тему истории английского языка.

Я думаю для тех, кто занимается изучением, будет не лишним почитать об истории развития английского языка.

Вот материалы, которые я нашел в сети:

1) В общих чертах можно почитать здесь: http://www.uk.ru/history/language.html

2) http://www.durov.com/study/History_of_the_English_Language-148.zip — здесь можно скачать наиболее полный материал по истории английского языка. Автор: Мария Сухарева, Павел Дуров и др.

3) Ну и конечно страница с Вики http://ru.wikipedia.org/wiki/Английский_язык  — не только история, но и другие интересные моменты, касающиеся английского языка.

Учим английский!

Posted in История английского языка.

Как учить английский по фильмам

Ну вот, наконец-то, я пишу пост… Долго я пропадал, аж с октября месяца, много воды утекло…

За это время я успел расстаться со своей девушкой (встречались мы с ней два года) и даже после этого события и то прошло 3 месяца почти.

Сегодня поговорим о том, как учить английский по фильмам.
Итак, что нужно для начала. Во-первых, базовые знания, т.е. пару школьных классов изучения желательно иметь в загашнике.
Во-вторых, нам нужны фильмы: о том какие фильмы учить я уже говорил.

В-третьих, смотреть с субтитрами или нет? Если с языком у вас совсем туго, то да — смотрите с субтитрами. Это позволит немного легче психологически адаптироваться к изучению. Ну а если вы обладаете уже более глубокими знаниями, то для вас самое эффективное смотреть без субтитров: учиться понимать абсолютно все на слух.

Еще у меня есть собственный метод (не знаю насколько он эффективен, но улучшит ваш английский точно). Итак, берем фильм на английском и включаем субтитры, но субтитры включаем на русском языке! Таким образом, слушаем англоязычную речь и подсматриваем перевод незнакомых слов. Для большего эффекта проделываем тяжелую работу: а именно включаем субтитры на английском, а звук на русском и берем тетрадь куда выписываем Фразу из субтитров + Перевод, который мы услышали из фильма. Этот способ достаточно нудный… я смог проделать это только с одним фильмом Open Range.

Сейчас я стараюсь смотреть фильмы без субтитров, пытаясь погрузиться в атмосферу фильма (иногда у меня это получается) :)

Если есть какие-нибудь вопросы, задавайте их в комментариях.

Posted in Методология изучения.