Ниже приведены некоторые интересные выражения из Tolkien’a.
Хочу заметить, что переводить можно по-разному, в некоторых случаях уместен дословный перевод, а иногда необходимо искать аналог английской фразы на русском – при переводе мы часто имеем дело с классами эквивалентности (Levels of Equivalence). Поэтому мой перевод — это далеко не единственный допустимый вариант.
1) Short cuts make long delays:
Тише едешь дальше будешь.
2) The silence seemed to dislike beign broken
Казалось, что сама тишина не хотела чтоб ее нарушали
3) It beats me why…
До меня не доходит почему…
4) May your beards never grow thin!
Дословно: Пусть ваша борода никогда не поредеет!
Смысл: Пусть мудрость не оставит вас.
5) What should be, shall be
Чему быть тому не миновать
6) It was high summer
Это было в разгар лета
7) He could guess from three goes.
Он мог отгадать с 3-х раз
8) When heads are at a loss, bodies must serve.
Голова откажет – организм подскажет
9) I’ll give you time to repeat your words.
Ты еще пожалеешь о том, что сказал
10) A bitter easterly breeze blew with a threat of oncoming winter
Ветер с востока повеял дыханием близкой зимы.
11) Do as you think best.
Делай как считаешь нужным.
12) Your wits are sleepy.
Что-то ты тормозишь
Хех, неожиданный перевод. Я бы дословно перевел))
Спасибо!
When heads are at a loss, bodies must serve.
можно еще перевести: «Из-за глупой головы — ногам работа».
Отличные выражения !!! Всё переписал, будем учить :~) …а еще будут…?
P.S. Thank you for your time!!!
Юля, рад, что помогло
Спасибо, мне это очень помогло, когда я писала сочинение!!!
Спасибо, Иван
Ты молодчага, хорошо когда люди разбираются во многом.
Зона, берите конечно)) вот только имя в комментах оно для того и имя, чтобы писать там имя или ник, а не анкор к ссылке на какой-то сателлит. Ссылочку твою я и урезал немного, никчему мне тут зона какая-то))
Спамом прекращаем заниматься говносайтоклепатели.
P.S. Если вы человек далекий от продвижения сайтов и читаете этот мой комментарий, то просто не обращайте на него внимание, это обращение не к вам.
Просто помимо английского я занимаюсь и SEO немного 😉
Для себя записал,спасибо.
ДА действиткльно выражения можно переводить и дословно, но при нормальном переводе получаются выражения на русском совсем не такие как я представлял или сам перевёл. Спасибо, узнал много нового, и, если позволите я у вас их возьму себе?
Да, человек незнающий языка, не переведёт…
Нет слова в основном стараюсь запоминать в контексте. Схема проста: читаем новый тескт, в нем новые слова (выражения), смотрим в каком случае они употребляются, записываем его перевод относительно этого текста и выучиваем.
Я не профессиональный переводчик, поэтому интересно как вы учите слова и выражения-по тупому каждое утро список слов? или есть все же схема?