Тема погоды всегда остается актуальной для англичан из-за особенностей британского климата. Ведь для Англии характерна влажная неустойчивая погода, густые туманы, порывистые ветра. В связи с этим в английском языке существует множество идиом, поговорок, устойчивых выражений на тему погоды.
Пасмурные, дождливые дни – не редкость, не исключение, а скорее правило для Великобритании. Это подтверждается идиомой «to be as right as rain», которая обозначает — быть в полном порядке:
Get some rest, and soon, you’ll be right as rain! Отдохни немного, и вскоре ты будешь в полном порядке.
Your answer is as right as rain. Твой ответ абсолютно правильный.
Из песни Адель: «Who wants to be as right as rain?
It’s harder when you’re on top…»
«Кто хочет быть лучше всех?
Это труднее, когда ты на вершине…»
Но есть и противоположная по смыслу «rain»-идиома – «for a rainy day» — на черный день:
I’ve saved a little money for a rainy day. Я собрал немного денег на черный день.
Еще несколько «дождливых» английских поговорок:
It never rains but it pours. Беда не приходит одна.
(дословно – Не должно быть дождя, а льет ливень.)
Into every life a little rain must fall. Не все коту масленица.
(дословно — В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.)
Every cloud has a silver lining. Нет худа без добра .
(дословно – В каждой туче есть просвет.)
Британцы настолько привыкли к непредсказуемости погоды, что придумали выражение «fair-weather friends» — ненадежные друзья, т.е. таким друзьям нельзя доверять, как и погоде:
When Bill refused to help after my divorce I realized that he was a fair-weather friend. Когда Билл отказался помочь мне после моего развода, я осознал, что он — ненадежный друг.
Еще несколько идиом о погоде:
«to throw caution to the wind» (выбросить осторожность на ветер) –отбросить осмотрительность, перестать осторожничать.
As a young man he was always ready to throw caution to the wind. Как молодой человек, он всегда был готов отбросить осторожность.
«have a face like thunder» (лицо, как гром) — быть рассерженным:
I don’t know what had happened but she had a face like thunder. Я не знаю что произошло, но она выглядела очень рассерженной.
«to be under the weather» — болеть, плохо себя чувствовать:
It’s hard to keep working when you’re under the weather. Тяжело продолжать работать, когда ты болен.
Юлия Возовикова