Английский язык не перестает удивлять своими идиомами и устойчивыми выражениями!
Сегодня познакомимся с 10 фразеологизмами, в которых упоминаются различные фрукты. Их дословный перевод получается очень забавным.
Некоторые английские идиомы имеют аналоги в русском языке – например, идиома «bear fruit» (приносить фрукт) схожа с русскоязычной «приносить плоды»:
I hope your new plan bears fruit.
Я надеюсь, твой новый план приносит плоды.
Другие идиомы труднообъяснимы и непонятны для иностранца с первого взгляда, т.к. в них используются странные сравнения.
1) Speak with a plum in your mouth («говорить со сливой во рту») – говорить как аристократ, как человек из высшего общества (британское выражение).
2) It’s all gone pear shaped («все стало грушевидным») – всё пропало; планы провалились; всё пошло не так, как планировалось ранее.
3) Comparing apples and oranges («сравнивать яблоки и апельсины») – сравнивать несравнимые вещи.
4) Life is just a bowl of cherries («Жизнь – просто тарелка с вишнями») – беззаботная жизнь, «Жизнь – малина!».
Иногда употребляется с иронией, подразумевая противоположное.
5) A second (another) bite of the cherry («второй укус вишни») – второй шанс (британский вариант).
a second (another) bite of the apple («второй укус яблока») – второй шанс (американский вариант).
6) Upset the apple cart («опрокинуть корзину с яблоками») – испортить что-либо, разрушить планы.
They were already planning a wedding but Mary really upset the apple cart by telling him the truth about his fiancée.
Они уже планировали свадьбу, но Мэри действительно разрушила их планы, когда сказала ему правду про его невесту.
7) Go bananas («пойти бананами») – слегка сойти с ума, «cпятить», потерять контроль над собой. Это сленговое выражение используется только в неформальной речи.
Your mother will go bananas if she sees you in this dress!
Твоя мать сойдет с ума, если увидит тебя в этом платье.
8) Play gooseberry («играть в крыжовник») – сопровождать влюбленную парочку «для приличия», быть третьим лишним.
I’ll not come with you two. I don’t want to play gooseberry.
Я не пойду с вами двумя. Не хочу быть третьим лишним.
9) To buy a lemon («купить лимон») – неудачная покупка; приобретение постоянно ломается, выходит из строя (в основном, употребляется при упоминании про транспортные средства).
That car I bought was a real lemon. It broke down a week after I bought it.
Та машина, которую я купил, действительно неудачное приобретение. Она поломалась через неделю после того, как я ее купил.
10) Plum job («сливовая работа») – лучшая, высокооплачиваемая работа, удачный вариант.
He is very lucky to have got a plum job in New York.
Он удачно получил отличную работу в Нью-Йорке.
У каждой народности своя история, свои традиции, своя культура, поэтому такие разнообразные идиомы можно встретить в разных языках мира.
Юлия Возовикова