С глаголом «come» в значении «идти» знаком даже новичок в изучении английского языка. Этот часто используемый в англоязычной речи глагол учат чуть ли не одним из первых. Однако он преподносит сюрпризы, образуя устойчивые выражения с предлогами и приобретая совсем иные значения. Рассмотрим некоторые из них:
come about – 1) иметь место, случиться 2) развернуться.
How did this damage come about? Как могло случиться такое повреждение?
come across — уступить, поддаться, согласиться.
How can we get him to come across? Как мы получим его согласие, заставим уступить?
come across someone or something – обнаружить, найти кого-то или что-то.
come by (some place) – остановиться возле какого-то места, зайти.
Please, could you come by my place for a minute? Пожалуйста, не мог бы ты зайти ко мне на минуту?
come by train, bus, plain… – добираться каким-либо видом транспорта – поездом, автобусом, самолетом.
come down with – заболеть, слечь.
She came down with a bad cold and had to cancel her trip. Она слегла с сильной простудой и вынуждена была отменить путешествие.
come up – 1) появляться, возникать 2) подниматься вверх.
The sun came up. Солнце встало.
Suddenly, a violent storm came up on the sea, so that the boat began to be swamped by the waves. Внезапно, разыгралась жестокая буря на море, и лодка начала тонуть под волнами.
come up with – предоставить, выдвинуть новую идею и т.п.
I hope you can come up with a better plan. Я надеюсь, ты можешь предоставить лучший план.
come up against – столкнуться с трудностями, встретиться с большой проблемой.
We came up against a lot of opposition to our plans for an out-of-town supermarket development. Мы столкнулись с неприятием наших планов для развертывания загородного супермаркета.
come out – 1) закончиться, дать результат, 2) выясниться, 3) выйти.
I hope something good can come out of this mess. Я надеюсь, что-то хорошее может выйти из этой кутерьмы.
Глаголом «come» образует некоторые идиомы. Например, если вам говорят: «Сome again!», то просят повторить сказанное, «Come on!» — «Давай!». «Сome a cropper» означает полный провал, «come to grips with» — прямую конфронтацию, «come to blows» — драку.
Юлия Возовикова