Блог для изучения английского языка
Привожу некоторые слова с традиционным и не совсем «традиционным» переводом, с которыми столкнулся, так что учим, вам это тоже пригодиться уж поверьте.
given — принимая во внимание;
to feel drained — чувствовать опустошенным, быть опустошенным
laboursaving — трудосбережение, не знаю есть ли такое русское слово
congestion — затор, пробка; traffic congestion — пробка на дороге
Yet — и все таки (в начале предложения)
deprivetion — лишение; deprivation of rights — лишение прав
to go into stalemate — попадать в тупик (в безысходную ситуацию)
miracle — чудо
cereals — крупы
It’s hanger that cannot be satiated — Это голод, который нельзя утолить
range — ассортимент (товаров)
a high fat content — высокое содержание жира
This causes obesity and high blood pressure — Это вызывает ожирение и высокое давление
By coincidence — По совпадению
charity — благотворительность
homeless — бездомный
refugee — беженец
starving — голодающие
to service one’s debts
endlessly — бесконечно
to scream hysterically — кричать истерически
to work conscientiously — работать добросовестно
Еще раз напоминаю, что к каждому слову или выражению я давал
только один вариант перевода, только тот, который мне пригодился сегодня
все эти слова я выучил (повторил). А вы? В комментариях можно добавлять ваши
варианты перевода.
Для любителей поучить английский с помощью книг очень даже подойдет программа tomword.com
кому интересно учить слова сразу с произношением? велком «здесь был катин сайт, ссылка на который удалена администратором ресурса за спам»
большое спасибо за блог! очень интересно и полезно. Надеюсь, с Вашей помощью смогу хорошо овладеть английским =)))
как же нам не знать слова laboursaving, да еще в россии — здесь до сих пор почти все только так и работают!
насколько мне известно, это словечко обычно выступает в роли прилагательного, а не существительноег, и тогда смысл понятия «трудосберегающий» , «экономящий силы» ни у каких матросов вопросов не вызывает. более того, может быть такой контекст, когда это слово вполне допустимо перевести как «рационализаторский» . в особо тяжелых, близких к клиническим, случаях , кое-кто у нас порой переводит labo(u)rsaving простым русским народным словом «эргономический». (дескать, технический прогресс как результат паталогической лени и любви к удобному дизайну)
*) непрошенный совет: введите в google-оский searchbox слово laborsaving и наслаждайтесь большой кучей примеров с этим полезным словом
atabay, читай мой блог, здесь будет достаточно материалов и ссылок на материалы для изучения языка. Главное желание. Ну а если вообще труба, то при наличии денег можно нанять репититора, который в сжатые сроки поможет получить хорошую языковую базу, здесь важно найти добросовестного и компетентного преподавателя.
привет я хочу работать в иностранным фирме но у меня проблема с англиском языком не как не могу изучат самостоятелный