Особенности перевода текстов медицинской тематики

Однако наряду с востребованностью этот вид переводческой деятельности является самым трудоемким и именно поэтому переводчиков медицинской тематики не так уж и много. Прежде всего, необходимо быть полностью сконцентрированным на переводе медицинских текстов, использовать только медицинскую терминологию, применять недвусмысленные фразы, поскольку любая ошибка в переводе может привести к самым нежелательным последствиям.


перевод медицинской тематики английский

Переводчик обязан разбираться в той тематике, которую он переводит, будь-то офтальмология, стоматология, кардиология, ортопедия и так далее. Он обязан иметь не только базовые знания в этой области медицины, но должен иметь квалификацию или ученую степень. Поскольку любая неточность может навредить сотням пациентов и привести даже к летальному исходу.

Перевод медицинских документов также связан с огромной работой со словарями, справочниками, медицинскими энциклопедиями и даже консультациями с врачами узкой направленности. Ведь переводчик, каким бы отменным лингвистом он не был, на сто процентов не сможет дать четкое описание или подобрать правильный термин в отличие от практикующего врача, у которого в данной области имеется большой опыт работы. Поэтому переводчик медицинской тематики должен быть самокритичным к своей работе.

Соответственно, если переводчик медицинских текстов должен выверять достоверность, консультироваться со специалистами, то падает его производительность. Вместо положенных 6-8 страниц перевода он сможет выполнить вдвое, а то и втрое меньше.

Еще одной из особенностей переводов в медицинской сфере является огромное количество латинских терминов и особенно сокращений. Что также представляет собой сложность для переводчика даже с многолетним стажем! Поэтому переводчику беспрестанно необходимо искать аналоги в интернете, справочниках, вспомогательных материалах. Однако благодаря работе с многочисленными документами багаж знаний переводчика постоянно увеличивается, и он может применять полученные знания не только в профессиональной деятельности, но и в обычной жизни. При переводе аббревиатур следует быть особо внимательным, поскольку не всегда в русском языке может быть аналог. Тогда аббревиатуру следует перевести полностью.

Важным фактором также является стрессоустойчивость переводчика медицинской тематики. Поскольку речь идет о людях, а случаи заболеваний бывают особенно тяжкими и описания течения болезней бывают очень «живописными». Если переводчик работает непосредственно в клинике, как принято в Европе, то, несмотря на возможный ужас происходящего в больнице будь-то авария или пожар, переводчик должен верно перевести жалобу пациента для обеспечения корректного диагностирования болезни и правильного лечения.

Также большую сложность переводчику предоставляет работа с рукописными материалами известных медиков. Всемирно известно, что врачи пишут крайне неразборчиво. При переводе рукописных медицинских материалов переводчику стоит не только очень внимательно вчитываться в излагаемый текст, а и уловить сущность описываемого заболевания или диагностирования. Для того чтобы впоследствии информация, изложенная в документе, могла бы быть использована во благо для спасения человеческих жизней.

При переводе медицинской документации переводчик должен ориентироваться на того, для кого предназначен текст. Например, если в работу передан эпикриз для врача, то переводчик должен использовать точные медицинские термины. Если же это выписка для больного, то некоторые медицинские термины следует заменить на более понятные для простого человека.

На данном этапе развития нашего общества, здравоохранения и международного сотрудничества по вопросам медицины возникла острая необходимость в подготовке переводчиков именно в медицинской сфере. Поэтому специалисты узкой направленности со знанием английского языка являются высоко востребованными и высокооплачиваемыми, несмотря на всю сложность переводческой деятельности в данной области.

Posted in Перевод.