Сокращения в разговорной речи — «gonna», «wanna», «gotta»

Носители английского языка, как правило, говорят между собой очень быстро, сокращают слова, зачастую «глотают» куски слов и фраз. Вся речь как будто сливается в один общий поток. С непривычки трудно уловить смысл разговора и получается выхватывать только отдельные знакомые слова.


В разговорной речи и сленге есть свои особенности. Например, если прислушаться к диалогам героев в современных художественных фильмах на английском языке, то можно заметить, как часто в них используются слова: «gonna», «wanna», «gotta» и т.п. Что же они обозначают?

Это неформальные сокращенные формы:

«gonna» — сокращенная форма от «going to» (собираюсь что-либо сделать).

I’m gonna do it right now. Я собираюсь сделать это прямо сейчас.

We’re gonna win today. Мы собираемся победить сегодня.

«wanna» — сокращенная форма от «want to» (хочу что-либо сделать)

I wanna go home. Я хочу пойти домой.

«gotta» — «have got to» (мне нужно, мне следует что-либо сделать)

I gotta learn English. Мне нужно учить английский.

«hafta» — «have to» (должен, мне следует что-либо сделать)

I hafta go now. Сейчас я должен идти.

Используются и другие сленговые сокращения: «coulda», «shoulda», «woulda». Их значения очень близки по смыслу и переводятся – «мог бы», «следовало бы», «сделал бы»:

«coulda» — «could have»;

«shoulda» — «should have»;

«woulda» — «would have».

Когда хотят сказать про огромное количество чего-либо — употребляют выражения «a lot of», «lots of». В разговорной речи используют сокращение «lotsa» (lotsa helping hands – множество рук помощи J).

Еще одно часто используемое сокращение: «sorta» — «sort of», «kinda» — «kind of».

The party was kinda boring. Вечеринка была довольно скучной.

Все эти сокращенные формы возникли не просто так: действительно, если очень быстро и небрежно произнести «going to», то получится нечто вроде «gonna», и такая же ситуация со всеми другими сокращениями.

Неформальные сокращенные формы используются только в разговорной речи, за редким исключением — на письме, когда нужно передать диалог, прямую разговорную речь – в анекдотах, комиксах и т.п. Это следует учитывать и не допускать таких сокращений в официальных встречах, деловых переговорах, а тем более – в бизнес-переписке.

Юлия Возовикова

Posted in Разговорный английский.

6 Responses