Какой вариант английского языка учить – британский или американский?

Стоит отметить, что еще несколько веков назад — пока не хлынула волна переселенцев на американский берег — не существовало американского английского языка. Но и в те времена были различия в английском, который использовали разные сословия Англии. Кроме того, на территории Англии говорили и сейчас говорят более чем на тридцати диалектах английского языка (шотландский, уэльский, девонширский, эдинбургский, йоркширский, норфолкский, и т.д.).


Американский английский язык возник из привнесенного британскими колонистами в XII-XIII веках английского языка, в котором со временем под влиянием различных факторов возникли характерные отличительные черты. Один из факторов — многонациональность США: население Америки сложилось не только из британских поселенцев – кроме них были французы, немцы, испанцы, а также коренное население – индейцы. В результате американский английский язык претерпел изменения под влиянием французского, испанского, немецкого языков.

В американском варианте английского языка также присутствуют региональные диалекты со своими особенностями произношения. Одному моему знакомому, переселившемуся в США, трудно давался английский язык. Но все же, спустя некоторое время, он научился сносно объясняться в Нью-Йорке на английском языке. Каким же было его удивление и ужас, когда после переезда в южный штат Техас, где ему предложили работу, он осознал, что абсолютно не понимает английского, на котором говорит местное население Техаса J! Безусловно, это было только первое впечатление, и спустя несколько дней он стал нормально общаться с местными жителями.

Одной из отличительных особенностей американского английского языка является переход во многих словах звуков [ɔː] и (долгого и краткого гласного звука «о») — в звук [ɑ] (ближе к русскому «а»). Например — в словах «hot», «dog», «what», «call». В этом мне пришлось убедиться на собственном опыте, когда удалось побывать в Бостоне. Вдоволь нагулявшись по достопримечательностям города, захотелось горячего чая, т.к. на улице стояла поздняя осень. Мы заглянули подряд в несколько небольших кафе, и ни в одном не оказалось «hot tea» (произносила «хот ти»). В следующем кафе, увидев, что посетители все-таки пьют горячие напитки, с надеждой обращаюсь к продавцу – а он отрицательно машет головой в ответ на «хот ти»! Я с возмущением показываю на дымящиеся чашки, и он говорит: «хат ти!!!». А я уж подумала, что американцы не пьют горячего чая!

Не стоит забывать: британский и американский английский — это всего лишь варианты английского языка. Между ними больше сходств, чем различий. Какой бы вариант английского языка вы не выучили – британский или американский, вас поймут и в США, и в Великобритании. А с особенностями местного диалекта все равно придется свыкнуться, адаптироваться к произношению и акценту. Все это возможно, если у вас есть хорошие базовые знания английского языка.

Юлия Возовикова

Posted in История английского языка.

4 Responses