В нашей повседневной жизни нередко ведутся разговоры о деньгах, о финансовых успехах или проблемах. Чтобы вы смогли свободно общаться на «денежную» тему на английском языке, рассмотрим несколько часто употребляемых идиом.
— live on a shoestring (досл. «Жить на шнурке») – жить на малые деньги, иметь маленький бюджет.
[hidepost]While he was a student, he was living on a shoestring. Пока он был студентом, у него было мало денег.
He started his business on a shoestring but now it is very successful. Он начинал свой бизнес с маленького бюджета, но теперь он очень успешен.[/hidepost]
— tighten one`s belt – «затянуть свой пояс» — экономить, тратить меньше, чем обычно.
We decided to tighten our belt and save up some money for a journey. Мы решили экономить и скопить денег на поездку.
Здесь используется выражение «save up» — копить.
— Кстати, говоря про накопленные деньги, отложенные на будущее, американцы применяют идиому «a nest еgg»:
Kylie has decided she wants a nest egg, so she’s saving as much as she can. Кайли решила, что хочет денежный запас, поэтому она экономит сколько может.
— Если иметь ввиду низкооплачиваемую работу, употребляется выражение «be paid peanuts» :
It’s awful job. We work long hours and we’re paid peanuts. Это ужасная работа. Мы работаем долгие часы и получаем «копейки».
На эту же тему существует английская поговорка «If you pay peanuts, you get monkeys», которая обозначает: если ты платишь низкую зарплату, то получаешь некомпетентный персонал.
— To splash out on something – потратить много денег на что-то (транжирить, раскошелиться):
I splashed out on a new dress for the New Year’s Eve party. Я раскошелилась на новое платье для Новогодней вечеринки.
— А тех, кто не хочет «раскошеливаться» называют «cheapskate» (скряга).
— Есть интересное выражение «bring home the bacon» (досл. «приносить домой бекон»), обозначающее – зарабатывать на жизнь, обеспечивать семью.
I have been working hard all month bringing home the bacon for my family. Я работал усердно целый месяц, обеспечивая семью.
— У богатых людей всегда есть «money to burn» — много денег, больше чем нужно, лишние деньги.
They decided to buy a new sports car. They have got money to burn. Они решили купить новую спортивную машину. У них есть лишние деньги.
Юлия Возовикова