В американском и британском вариантах английского языка в некоторых случаях для обозначения одного и того же предмета, понятия или явления используются разные слова.
Например, вы можете вызвать недоумение у американского официанта, если попросите «bill» (счет — британский вариант). Американцы называют счет к оплате — «check», при этом «bill» у них обозначает денежную банкноту.
Есть вероятность обидеть британца, похвалив модный фасон его «pants» (штаны – американский вариант), ведь в классическом английском брюки – «trousers», а «pants» обозначает — нижнее белье.
Существует еще много подобных слов:
[hidepost]Football (брит.) – soccer (амер.) — футбол
Holiday (брит.) – vacation (амер.) — отпуск
Cinema (брит.) – movie theater (амер.) — кинотеатр
Autumn (брит.) – fall (амер.) — осень
Biscuit (брит.) – cookie (амер.) — печенье[/hidepost]
Chips (брит.) – fries (амер.) — картошка фри
Crisps (брит.) – chips (амер.) – чипсы
Lorry (брит.) — truck (амер.) – грузовик
Torch (брит.) – flashlight (амер.) — фонарик
Boot (брит.) – trunk (амер.) – багажник (машины)
Chemist’s shop (брит.) — drugstore, pharmacy (амер.) — аптека
Crossroads (брит.) – intersection (амер.) — перекресток
Lift (брит.) – elevator (амер.) — лифт
Pocket money (брит.) – allowance(амер.) — карманные деньги
Rubber (брит.) – eraser (амер.) — резинка
Rubbish (брит.) — garbage, trash (амер.) — мусор
Timetable(брит.) – schedule (амер.) — расписание
Tin (брит.) – can (амер.) – консервная банка
Waistcoat (брит.) – vest (амер.) — жилет
Американцы «упростили» английский, изменив написание некоторых слов:
1) Сократили суффикс «-wards» до «-ward» в некоторых словах:
afterwards, forwards, towards (брит.) — afterward, forward, toward (амер.)
2) Окончание «–our» уменьшили до «–or»:
labour, colour, favour (брит.) — labor, color, favor (амер.)
3) Изменили окончание « –ise» некоторых глаголов на «-ize»:
analyse, organise, paralyse (брит.) — analyze, organize, paralyze (амер.)
Обратите внимание, написание этих слов немного отличается:
- theater (амер.) – theatre(брит.)
- defense (амер.) – defence (брит.)
- woolen (амер.) – woollen(брит.)
Не нужно забывать, что оба варианта английского – британский и американский – всего лишь «диалекты» одного языка. Не стоит придавать грандиозного значения их различию! Если у вас сильный английский, то вы быстро освоите местный диалект в любом регионе Британии или США!
Юлия Возовикова