Лексика американского и британского английского — различия

chipsВ американском и британском вариантах английского языка в некоторых случаях для обозначения одного и того же предмета, понятия или явления используются разные слова.

Например, вы можете вызвать недоумение у американского официанта, если попросите «bill» (счет — британский вариант). Американцы называют счет к оплате — «check», при этом «bill» у них обозначает денежную банкноту.


Есть вероятность обидеть британца, похвалив модный фасон его «pants» (штаны – американский вариант), ведь в классическом английском брюки – «trousers», а «pants» обозначает — нижнее белье.

Существует еще много подобных слов:



[hidepost]Football (брит.) – soccer (амер.) — футбол

Holiday (брит.) – vacation (амер.) — отпуск

Cinema (брит.) – movie theater (амер.) — кинотеатр

Autumn (брит.) – fall (амер.) — осень

Biscuit (брит.) – cookie (амер.)  — печенье[/hidepost]

Chips (брит.) – fries (амер.) — картошка фри

Crisps (брит.) – chips (амер.)  – чипсы

Lorry (брит.)  — truck (амер.)  – грузовик

Torch (брит.)  –  flashlight (амер.)  — фонарик

Boot (брит.) – trunk  (амер.)   – багажник (машины)

Chemist’s shop (брит.) — drugstore, pharmacy (амер.)   — аптека

Crossroads (брит.)  – intersection (амер.)   — перекресток

Lift (брит.) – elevator (амер.)  — лифт

Pocket money (брит.) – allowance(амер.)   — карманные деньги

Rubber (брит.)  – eraser (амер.)   — резинка

Rubbish (брит.) — garbage, trash (амер.)  — мусор

Timetable(брит.)  – schedule (амер.)  — расписание

Tin (брит.) – can (амер.)   – консервная банка

Waistcoat (брит.)  – vest (амер.)  — жилет

Американцы «упростили» английский, изменив написание некоторых слов:

1) Сократили суффикс «-wards» до «-ward» в некоторых словах:

afterwards, forwards, towards (брит.) — afterward, forward, toward (амер.)

2) Окончание «–our» уменьшили до «–or»:

labour, colour, favour  (брит.) — labor, color, favor (амер.)

3) Изменили окончание « –ise» некоторых глаголов на «-ize»:

analyse, organise, paralyse (брит.)  — analyze, organize, paralyze (амер.)

Обратите внимание, написание этих слов немного отличается:

  • theater (амер.) – theatre(брит.)
  • defense (амер.) – defence (брит.)
  • woolen (амер.) – woollen(брит.)

Не нужно забывать, что оба варианта английского – британский и американский – всего лишь «диалекты» одного языка. Не стоит придавать грандиозного значения их различию! Если у вас сильный английский, то вы быстро освоите местный диалект в любом регионе Британии или США!

Юлия Возовикова

Posted in Мой Словарь.