Со словом «heart» очень много идиом и в английском, и в русском языке. Зачастую они «перекликаются» и вполне понятны. Думаю, вас не удивит выражение «have a heart of gold» (иметь золотое сердце) или наоборот — «have a heart of stone» (иметь сердце из камня).
Разговор «по душам», «с глазу на глаз» или задушевную беседу «тет-а-тет» англичане называют «heart-to-heart».
Не удивляйтесь, если учитель попросит вас выучить стихотворение «by heart», это означает «наизусть».
У нас говорят «Сердце в пятки ушло» от страха или от переживаний, а англичане скажут в этом случае:
[hidepost]My heart was in my mouth. (дословно — Мое сердце ушло мне в рот.)[/hidepost]
А вот идиома «his heart is in his boots» (досл. Его сердце в его ботинках) означает, что человек взволнован и расстроен.
Добродетельного, гуманного человека с благими намерениями в русском языке назовут «добросердечным». И в английском есть подобное выражение:
His heart is in the right place (досл. Его сердце в правильном месте.)
Центральную, главную часть чего-либо часто называют «heart and soul» (сердце и душа, сердцевина):
Now we are getting to the heart and soul of my project. Теперь мы подходим к основе моего проекта.
Представьте себе безнадежную ситуацию, но вы не теряете надежды, и друг спрашивает вас:
Do you believe in your heart of hearts that things will get better? Ты веришь в глубине души, что все наладится?
Если кто-либо скажет вам , что он «have a change of heart», это будет обозначать , что он передумал, изменил свои чувства или мысли или решения.
Иногда резкие высказывания или критику в наш адрес мы воспринимаем «близко к сердцу», аналогичный оборот речи есть и в английском – «take to heart». Например:
Don’t take it to heart — he was only joking. Не принимай близко к сердцу – он просто шутил.
Про черствого и бессердечного человека скажут: «heartless» или «cold—hearted». Про упавшего духом человека – «downhearted».
А вот «disheartened» означает быть расстроенным, неуверенным, опечаленным какими-либо обстоятельствами. И не имеет отношения к «сердцу» («heart»), а происходит от слова «hearten» (подбодрять), и соответственно — «dishearten» — приводить в уныние.
Рекомендуем английский для подростков на yescenter.ru.
Юлия Возовикова