В английском языке для сравнения по какому-либо признаку нередко употребляется конструкция «as … as …»:
Союз «as» + прилагательное + союз «as» + артикль + существительное
В некоторых случаях можно обойтись без первого союза «as». Также, перед абстрактными именами существительными не нужно использовать артикль.
Идиоматические выражения сравнения используются при описании людей, их внешности, характера, привычек, а иногда при описании предметов:
as black as coal – черный, как уголь
as black as ink – черный, как чернила
as brave as a lion – смелый, как лев
as brawn as a berry — про загоревшего человека
as busy as a bee – занятый, как пчелка
as clear as a bell – чистый, как колокольчик (про голос)
as cold as ice– холодный, как лед
as cool as a cucumber — про невозмутимого и спокойного человека
as plain as day – так просто, как день
as easy as A.B.C. – просто, как A.B.C.
as white as snow – белый, как снег
as white as a sheet – белый, как лист бумаги (про смертельно бледного человека – из-за болезни или испуга)
as heavy as lead – тяжелый, как свинец
as hot as fire – горячий, как огонь
as deaf as a post – абсолютно глухой
as fast as a hare – быстрый, как заяц
as dull as ditch water – скучный, как застоявшаяся вода в канаве
as loud as thunder – громкий как гром
as stubborn as a mule – упрямый как осел
as pretty as a picture – симпатичная, как картинка
as proud as a peacock – гордый, как павлин
as cunning as fox – хитрый, как лис
as old as the hills – старо как мир
as dry as dust – сухой, как пыль
as fierce as a tiger – свирепый, как тигр
as flat as a pancake – плоский, как блин
as free as a bird – свободный, как птица
as gentle as a lamb – нежный, как ягненок
as gruff as a bear – грубый, сердитый, как медведь
Однако не нужно перенасыщать свою речь подобными выражениями. В большинстве случаев, возможно заменить такую идиому на простое выражение. Например:
вместо «as cheap as dirt» (дешевый как грязь) можно сказать «very cheap»,
«as helpless as a babe» (беспомощный, как ребенок) — «completely helpless»,
«as cheerful as a lark» (жизнерадостный, как жаворонок) – «very cheerful».
Юлия Возовикова