Многие английские идиомы интересны тем, что смысл всей фразы сильно отличается от значения составляющих ее слов. Не имея аналогичных выражений в русском языке, бывает трудно догадаться о смысле английской идиомы. Например, выражение «A hot potato» — это совсем не детская игра «Горячая картошка», а «сложное и неприятное дело, от которого хочется побыстрее избавиться»:
Let’s see how the manager handles a hot potato like that.
Давайте посмотрим, как менеджер справится с этой сложной проблемой.
Miss the boat – «пропустить лодку» — 1) упустить свой шанс, 2) не понимать важность чего-либо
She missed the boat when she applied too late to get into college.
Она упустила свой шанс к успеху, когда слишком поздно подала документы в колледж.
Play it by ear – «сыграть на слух» — действовать по обстоятельствам. Используется, когда человек не уверен в своих планах:
— What are you doing tonight?
— Oh, I don’t know…I’ll just play it by ear.
Что ты собираешься делать сегодня вечером?
Я не знаю… Решу по обстоятельствам.
Hear (get) something straight from the horse’s mouth – «услышать что-то прямо из лошадиных уст» — узнать из первоисточника, получить информацию из надежного источника
— Who told you that?
— I got it straight from the horse’s mouth.
— Кто тебе это сказал?
— Я узнала это из надежного источника.
Costs an arm and a leg – «стоить руки и ноги» — нечто очень дорогостоящее.
These cool boots cost me an arm and a leg!
Эти классные сапоги очень дорого мне обошлись!
Sit on the fence – «сесть на забор» — принять нейтральную строну
He is usually sitting on the fence while his friends are arguing.
Он обычно занимает выжидательную позицию, пока его друзья спорят.
Fall (be caught) between two stools – «упасть между двумя стульями» — потерпеть неудачу, остаться ни с чем, пытаясь соответствовать сразу двум несовместимым критериям
It’s supposed to be a telephone and an MP3 player but it falls between two stools and isn’t very good at either.
Это должен был быть телефон и MP3-плеер «два в одном», но в итоге он не хорош ни в одном из этих качеств.
Spill the beans – «рассыпать бобы» — выдать тайну, проболтаться.
It must be a surprise, don’t spill the beans!
Это должен быть сюрприз, не проболтайся!
Желаю вам успехов в изучении английских идиом, чтобы это было для вас как «Duck soup» !
Duck soup – «утиный суп» — проще простого.
Юлия Возовикова
Спасибо, достаточно образные идиомы. Я недавно попытался сделать подборку английских идиом с кратким описанием истории их возникновения. Хотя материала набралось много, пришлось даже разбить его при размещении на две части, но отнюдь не по всем выражениям нашлась история.
Вышло фрагментарно, но мне самому все равно понравилось, так как интересно))