В английском языке существует огромное количество идиом, для их перевода даже созданы специальные словари. Идиомы обогащают язык, делают его более красочным, эмоциональным, живым! Сегодня познакомимся с цветными идиомами (Colour Idioms).
«Разноцветные» выражения используются для определения профессиональных сфер деятельности. Например, при упоминании офисных служащих или работников «умственного труда» говорят «White collars» («белые воротнички»). Рабочий класс обозначается «Blue collars» («синие воротнички», из-за цвета спецодежды). А людей, имеющих связанные с экологией и окружающей средой профессии, называют «Green collars» («зеленые воротнички»). Раньше «женские» профессии (секретарши, няни и т.п.) именовались «Pink collars» («розовые воротнички»).
White-идиомы:
White night — ночь без сна.
White elephant – ненужное приобретение.
The new CD-player that Jack bought is a white elephant and he doesn’t use it at all. Новый CD-плеер, который Джек купил — ненужное приобретение, и он вообще ним не пользуется.
White lie – безобидная ложь, ложь из вежливости.
I told Emma a white lie about her gift to comfort her. Я солгала Эмме о ее подарке, чтоб успокоить ее.
Blue-идиомы:
Once in a blue moon – «в кои-то веки», чрезвычайно редко.
a bolt from the blue – «гром среди ясного неба», неожиданная плохая новость.
His resignation came as a bolt out of the blue. Его отставка была, как гром среди ясного неба.
Until you are blue in the face – «до посинения», приложить огромные усилия, но безуспешно.
I argued with them until I was blue in the face. Я спорил с ними до посинения.
Red-идиомы
Red-letter day – «красный день календаря», памятный день.
to catch someone red—handed – поймать кого-либо на месте преступления.
to see red – сильно разозлиться, испытывать неконтролируемую ярость.
Jack saw red when he saw Alice laughing with another guy. Джек сильно разлился, когда увидел, что Алиса смеется с другим парнем.
paint the town red – «оторваться», весело и активно провести время, хорошо погулять.
Еще несколько «цветных» идиом:
black sheep – «паршивая овца», позор семьи.
He had become, by his own admission, the black sheep of the family. Он стал, по собственному признанию, позором семьи.
Green-eyed monster – ревность.
Have a yellow streak – «иметь желтую жилку», быть трусливым.
A gray area – «серая территория», нечто неопределенное.
Юлия Возовикова