Курсы переводчиков

translater0Профессия переводчика – престижная, хорошо оплачивается и дает возможность реализоваться в самых разнообразных сферах. Опытный и талантливый переводчик – на вес золота! Не каждому доступно умение быстро схватывать самую суть и доносить ее до собеседника, переключаясь на другой язык. От профессионализма  переводчика зачастую зависит результат переговоров. В этой профессии, как и во многих других, присутствует разделение на специализации:




— синхронный перевод,

— устный последовательный перевод,

— письменный перевод документов,

— художественный перевод,

— технический и т.д.

translater2Переводчики-универсалы встречаются редко. Чаще переводчик выбирает определенную специализацию и совершенствует свои знания и умения в этой области. Тем более, что для литературного перевода нужно быть «романтической» натурой и немного писателем, а для письменных переводов специализированных текстов необходима усидчивость, вдумчивость, тщательность и точность. Для устных переводчиков (синхронный и последовательный перевод) желательны качества — коммуникабельность, стрессоустойчивость, сосредоточенность, хороший слух и память.

На курсы переводчиков английского языка приходят люди, хорошо владеющие языком, с уровнем знаний не ниже Upper- Intermediate. Чаще всего это:

—  студенты и выпускники лингвистических ВУЗов,

— переводчики, желающие повысить свой профессиональный уровень,

— лингвисты, стремящиеся переквалифицироваться на переводчиков.

Занятия на курсах переводчиков включают:

translator_the_best— изучение методов запоминания информации,

— отработку базовых грамматических и фразеологических конструкций для устного перевода,

— знакомство с межкультурным этикетом,

— выработку навыков интенсивного «вхождения» в тематику,

— овладение скорописью (чтобы быстро по ходу речи оратора делать пометки – даты, числа, фамилии, специфические названия).

Материалы, используемые на курсах для переводчиков:

— тематические подборки текстов самой разнообразной тематики (бытовой, научно-технической, промышленной, деловой, общественно-политической и т.д.) – печатные, видео и аудио материалы.

Курсы переводчиков-синхронистов

translater7Переводчик-синхронист работает на международных конференциях, семинарах, форумах и обладает уникальным даром «прогнозирования» — он знает, о чем пойдет речь, с первых же слов собеседника! Эта специализация требует огромной сосредоточенности и сильного умственного и эмоционального напряжения. Не всякий справится с работой в таком режиме! Из-за высоких нагрузок обычно синхронные переводчики работают в паре, «передавая эстафету» друг другу каждые 15-20 минут.

Также переводчик должен отлично разбираться в тематике конференции, поэтому ему заранее предоставляются материалы по запланированному событию (например, тексты выступлений). Профессия заставляет постоянно самосовершенствоваться, расширять словарь за счет новых терминов. Это тяжелейшая работа на пределе человеческих возможностей, но зато сколько дорог открывается – заграничные командировки, встреча с интересными людьми, карьерный рост.

Курсы переводчиков-синхронистов — это своеобразный психологический тренинг, обучающий особому психоэмоциональному сосредоточенному состоянию во время работы.

На курсах синхронного перевода используются методики и упражнения на развитие кратковременной памяти, распределение внимания, улучшение дикции.

Обязательны практические занятия – тренинг синхронного перевода в «кабинах».

Видеоролик о профессии переводчика синхрониста:

Обучение на переводчика-синхрониста предлагают:

— Компания «Синхрон плюс».

— Московский Государственный Лингвистический Университет им. М. Тореза.

—  Образовательный центр «Интенсив» в Москве.

Отзывы про «Интенсив»:

Дарья

Закончила эти курсы в прошлом году, и уже год активно работаю. До этого синхроном не занималась — не умела. Это курсы, работающие по интенсивной методике, где процесс ориентирован на результат. … Кстати, преподаватель помогает своим ученикам и в трудоустройстве…

Любовь

Педагог помогала и заряжала стимулом к овладению профессией. На мой взгляд, это самое главное — когда твой педагог не равнодушен. Мы и после курсов продолжаем общение и сотрудничество.

Алексей

Работать придется много: преподаватель гоняет студентов по-настоящему и задает большие домашние задания, и это правильно. Так что если вы работаете — лучше возьмите на период занятий отпуск.  Зато все тексты, которые она дает для тренировки, имеют практическую направленность и обязательно пригодятся в реальной работе.

 

Последовательный перевод

устный перевод в киеве

Последовательный перевод используется во время деловых встреч и переговоров. В этом случае докладчик делает небольшие паузы в своей речи, чтобы переводчик имел возможность изложить суть сказанного.

Переводчику-синхронисту предварительно может быть предоставлен текст доклада и программа мероприятия. А у «последовательного» переводчика таких вспомогательных материалов нет. У него есть минимальное количество времени, чтобы проанализировать произнесенный отрезок текста и максимально точно передать его собеседнику.

Курсы, посвященные освоению устного последовательного перевода, обучают опираться не только на литературные формы, но и на разговорные клише. Особенно это актуально, к примеру, при проведениия экскурсий для иностранцев по Москве.

Курсы последовательного перевода предлагаются здесь:

— Русская школа перевода.

— Московская международная школа бизнеса МИРБИС.

Для переводчиков проводятся тематические семинары и тренинги. Например, на базе ЦНТИ «Прогресс»  проводятся семинары на такие темы: «Технология экономического и юридического перевода», «Мастерство устного перевода», «Переводческий тренинг «Модуль Погодина» и т.д.

 

Posted in Курсы английского языка.