насколько мне известно, это словечко обычно выступает в роли прилагательного, а не существительноег, и тогда смысл понятия «трудосберегающий» , «экономящий силы» ни у каких матросов вопросов не вызывает. более того, может быть такой контекст, когда это слово вполне допустимо перевести как «рационализаторский» . в особо тяжелых, близких к клиническим, случаях , кое-кто у нас порой переводит labo(u)rsaving простым русским народным словом «эргономический». (дескать, технический прогресс как результат паталогической лени и любви к удобному дизайну)
*) непрошенный совет: введите в google-оский searchbox слово laborsaving и наслаждайтесь большой кучей примеров с этим полезным словом